注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

暨南大学翻译学院

http://jnustsblog.blog.163.com/

 
 
 

日志

 
 

文学翻译,与美相伴 ——记翻译学院文学翻译与艺术借用讲座  

2014-12-11 16:48:11|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

编辑部1210日讯 今日下午4:20暨南大学翻译学院举办的文学翻译与艺术借用讲座在英语小剧场准时开始。此次宣讲会邀请到了广东外语外贸大学高级翻译学院教授、博士,中国英汉语比较研究会理事张保红作为主讲人。

文学翻译,与美相伴 ——记翻译学院文学翻译与艺术借用讲座 - 暨大翻院团委学生会 - 暨南大学翻译学院

 

(主讲人张教授)

宣讲会的开始,由翻译学院副院长陈毅平教授致辞,他向张保红教授致以热烈的欢迎,并且向同学们介绍了文学翻译的重要性。陈院长讲话完毕后,便由张保红教授讲解此次宣讲会的主要内容。首先他向同学们介绍了文学翻译和非文学翻译的异同:非文学翻译注重“义”的传达,翻译中要注意语义及语法;而文学翻译除注重“义”的传达,还注重“音”与“形”的传达,其目的是传达情、韵、境。紧接着,他便切入了主题——文学翻译与艺术借用。张保红教授耐心地为我们讲述了文学翻译与艺术之间的关系,并介绍了自己在文学翻译中遇到的一些典型事例。他强调,文学翻译并不只是单纯的文字翻译,还要旁涉其他艺术的思维方式与表现技艺,从而使文学译作富含不同的艺术素质,增强其艺术表现力。

文学翻译,与美相伴 ——记翻译学院文学翻译与艺术借用讲座 - 暨大翻院团委学生会 - 暨南大学翻译学院

        (认真听讲座)

宣讲会接近尾声时,许多同学踊跃的举手发问。当问到文学翻译的艺术性与常人对其的理解能力冲突的问题时,张教授耐心解答道,做文学翻译要做到雅俗共赏。     

文学翻译,与美相伴 ——记翻译学院文学翻译与艺术借用讲座 - 暨大翻院团委学生会 - 暨南大学翻译学院

 

(同学提问)

本次的宣讲会使同学们对文学翻译有了一定的认识。相信通过这场讲座同学们都收获不小,也请同学们好好努力,将文学翻译变为一种艺术,朝着自己的目标加油!

 (图/吕家奇 /伍秋伊 编辑/刘伊尧)

 

  评论这张
 
阅读(81)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017